|
Льюис Кэрролл. Охота на Снарка
ТАК ЧТО НЕ СПРАШИВАЙ, ЛЮБЕЗНЫЙ ЧИТАТЕЛЬ, ПО КОМ ЗВОНИТ КОЛОКОЛЬЧИК БАЛАБОНА.
Мартин Гарднер
ОХОТА ПУЩЕ НЕВОЛИ
Русская поговорка
ПРОЛОГ ПЕРЕВОДЧИКА
Сперва -- два слова о том,
что такое Снарк и с чем его едят.
(Разумеется, испросив прощения
у тех читателей, которые отлично знают,
что такое Снарк
(хотя, по правде сказать,
знать этого не может никто
(даже автор этого не знал)).)
Итак,
ВО-ПЕРВЫХ, ВО-ВТОРЫХ И В-ТРЕТЬИХ
Во-первых, было два основоположника литературы абсурда --
Эдвард Лир, издавший несколько "Книг нонсенса", и Льюис
Кэрролл, издавший сперва "Алису в стране чудес", потом "Алису в
Зазеркалье", а потом (в марте 1876 года) "Охоту на Снарка".
Во-вторых, Льюис Кэрролл тридцать лет преподавал
математику в Колледже Церкви Христа, что в городе Оксфорде,
написал за свою жизнь много ученых книг и чуть ли не сто тысяч
писем разным людям -- взрослым и детям, немножко заикался и
замечательно фотографировал.
В-третьих, написал он свою поэму для детей и посвятил
маленькой девочке (но не Алисе Лиддел, дочери декана Колледжа,
которой он посвятил "Страну Чудес", а другой -- Гертруде
Чатауэй, с которой он познакомился на каникулах. Вообще,
Кэрролл дружил и переписывался со многими девочками. И
правильно делал, потому что разговаривать с ними намного
интереснее, чем с профессорами.) Написал-то он для детей, да
взрослые оттягали поэму себе: дескать, глубина в ней
необыкновенная, не дай Бог ребеночек провалится. Только, мол,
sages and grey - haired philosophers (то есть, мудрецы и
поседелые философы) способны понять, где там собака зарыта. И
пошли толковать так и сяк,
Главное ведь что? Искали, стремились, великие силы на это
положили... Доходили, правда, до них слухи, люди-то добрые
предупреждали, что Снарк может и Буджумом оказаться, да все
как-то надеялись, что обойдется, что -- не может того быть. Тем
более, когда такой пред водитель с колокольчиком!
Не обошлось. Ситуация обыкновенная, очень понятная. Тут
можно представить себе и предприятие обанкротившееся, и
девушку, разочаровавшуюся в своем "принце", и ... Стоит ли
продолжать? Все, что начинается за здравие, а кончается за
упокой, уложится в эту схему.
В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк -- это
атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум --
ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс
расплачиваемся).
Можно думать (и это едва ли не всего естественнее для нас
с вами), что Снарк -- это некая социальная утопия, а Буджум --
чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к
ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что боролись, на то и
напоролись.
Можно мыслить и более фундаментально. Тогда "Охота на
Снарка" предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии,
стремящемся к небытию, или новой "Книгой Экклезиаста" --
проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, "вверх
тормашками").
А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение
математика, то есть математическая модель человеческой жизни и
поведения, допускающая множество разнообразных подстановок.
Искуснейшая модель, честное слово! Недаром один оксфордский
студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая,
чтобы ему (в самых разнообразных обстоятельствах) не
вспомнилась строка или строфа из "Снарка", идеально подходящая
именно к этой ситуации.
Страшно и подступиться к такой вещи переводчику. Вот ведь
вам задача.
БЛОХУ ПОДКОВАТЬ!
Вообще, переводить игровые, комические стихи непросто.
Как ни исхитряйся, как ни тюкай молоточком, хотя и дотюкаешься
до конца и вроде бы сладишь дело, -- не пляшет аглицкая блошка,
не пляшет заморская нимфозория! Тяжелы подковки-то.
А нужно ли это делать, вообще, -- вот вопрос. Ведь и сам
Снарк -- зверюга абсурдная, а тут его еще надо переснарковать,
да перепереснарковать, да перевыснарковать. Суета в квадрате
получается и дурная бесконечность. Но в конце концов сомнения
были отброшены и к делу приступлено. Принцип перевода выбран с
особым расчетом: хотелось, чтобы вещь оставалась английской и в
тоже время естественно приложимой к русской ситуации. Снарк
остался Снарком и Буджум Буджумом ввиду их широкой
международной известности, других же персонажей пришлось
малость перекрестить. Предводитель Bellman получил имя Балабона
(за свой председательский колокольчик и речистость), другие
члены его команды выровнялись под букву "Б": дело в том, что у
Кэрролла они все начинаются на одну букву, и это ох как
неспроста! Мясник (Butcher), весьма брутальный тип,
благополучно превратился в брутального же Браконьера. Оценщик
описанного имущества (Broker) -- в Барахольщика. Гостиничный
мальчишка на побегушках (Boots), не играющий никакой роли в
сюжете, -- в Билетера (а почему бы нет?). Адвокат (Barrister)
претерпел самую интересную метаморфозу -- он сделался отставной
козы Барабанщиком и при этом Бывшим судьей. Значит, так ему на
роду написано. Ничего, пусть поддержит ударную группу
(колокольчик и барабан) этого обобщенного человеческого
оркестра, где каждый трубит, как в трубу, в свою букву "Б" --
быть, быть, быть! На этой опти-мистической (то есть отчасти и
мистической) ноте мы закончим и плавно выпятимся за кулису.
<<<<<<<< | Содержание
| >>>>
|