|
Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес
От переводчика
-- Когда тебе дурно, всегда ешь занозы,
-- сказал Король, усиленно работая челюстями.
-- Другого такого средства не сыщешь!
-- Правда? -- усомнилась Алиса. -- Можно
ведь брызнуть холодной водой или дать
понюхать нашатырю. Это лучше, чем занозы!
-- Знаю, знаю, -- отвечал Король. -- Но я
ведь сказал: "Другого такого средства не
сыщешь!" Другого, а не лучше!
Льюис Кэрролл, "Алиса в Зазеркалье"
(перевод Н. Демуровой)
Знаю, знаю, что вы хотите спросить. Зачем? Зачем делать еще один
перевод "Алисы", если их и так несколько, получивших к тому же широкую
известность и распространение?
Ну, во-первых, сама по себе задача перевода книги, в которой столь
многое основано на каламбурах и стихах, представляет немалую сложность и,
соответственно, немалый интерес; но если это и проливает некоторый свет на
вопрос, зачем я это писал, то еще не объясняет, зачем вам это читать.
Что ж, есть и более веская причина. Дело в том, что все руские переводы
"Алисы", с которыми мне довелось ознакомиться, достаточно далеки от
оригинала. Честнее всего поступил Заходер, прямо назвавший свой вариант
пересказом; но и переводчики, не сделавшие такой оговорки, позволили себе
весьма вольное обращение с авторским текстом. Не стану утверждать, будто то,
что у них получилось, никуда не годится; напротив, вариант Заходера, к
примеру, написан более живым языком, чем оригинал, но есть одна маленькая
проблема -- Кэрролл писал не это. Итак, моей целью было сделать как можно
более точный перевод -- разумеется, настолько, насколько позволяют различия
между английским и русским языком.
Наибольшую сложность, разумеется, представляет перевод каламбуров.
Некоторые из них можно перевести дословно (к примеру, "антиподы" и
"антипатии" звучат похоже что по-русски, что по-английски), но таких,
конечно, меньшинство. И большинство переводчиков поддается соблазну не
пытаться переводить каламбуры, а выдумывать свои собственные, не имеющие с
оригиналом ничего общего. Я же взял себе за правило сохранять авторский
вариант хотя бы частично. То есть, к примеру, из пары омонимов точно
переводится один, а второй уже подбирается; или подставляется другая пара,
но при этом сходная по смыслу с английским оригиналом.
Не лучше, чем с каламбурами, в большинстве переводов обстоит дело со
стихами. Почти все стихотворные тексты в книге -- это пародии на стихи и
песни, хорошо известные юным слушательницам Кэрролла, но ныне, как правило,
основательно забытые даже на родине автора -- что уж говорить о
русскоязычном читателе. А поскольку без знания оригинала пародия теряет
бОльшую часть своего смысла, у переводчиков возникает искушение вместо этих
текстов спародировать какиенибудь русские. Причем я с удивлением убедился,
что даже и этот метод не доводится до конца -- одни стихи подвергаются такой
вот произвольной русификации, другие (ничуть не более известные) переводятся
достаточно точно. Естественно, мною был избран иной подход: я по возможности
точно перевел все стихи Кэрролла, а заодно и все тексты, которые он
пародировал (они приводятся в примечаниях). Все недостатки рифмовки или
колебания размера (за единственным исключением, указанным в примечаниях)
отражают особенности оригиналов.
Теперь о том, где мне все-таки пришлось отступить от точного следования
кэрролловскому тексту. Хотя я старался строго соблюдать изложенный в
эпиграфе принцип, т.е. не пытаться "улучшать" автора (не писать, к примеру,
"Алиса побежала к дверце", сколь бы естественным ни казалось такое
поведение, если у Кэрролла "Алиса пошла к дверце"), кое-где в длинных
диалогах я все же не удержался и заменил часть сплошных "сказал(а)" на
подходящие по контексту синонимы. Кое-где, также из стилистических
соображений, "она" заменялось на "Алиса", а слишком длинные фразы
разбивались на несколько предложений. Более серьезно, впрочем, другое. В
английском языке, как известно, мужской и женский род -- чисто человеческая
привилегия, а животные, как и неодушевленные предметы, именуются "оно" (it).
Само собой, в сказках, с их очеловечиванием персонажей, этот принцип
нарушается, но при этом авторы получают полную свободу выбора рода и,
соответственно, пола персонажей. У Кэрролла практически все существа, в том
числе Мышь, Гусеница, Соня -- мужского рода (кстати, он довольно неряшлив в
этом плане и периодически называет их то it, то he ("он")). Понятно, что
по-русски это звучало бы достаточно коряво, так что мне, вслед за другими
переводчиками, пришлось "поменять пол" этим персонажам.
Поскольку в английском языке все обращаются друг к другу на "вы", тут
тоже возникают спорные моменты при переводе. Алиса -- девочка вежливая и,
конечно, говорит всем "вы". Но вот как обращаются к ней? На мой взгляд, в
большинстве случаев на "ты" -- жители Страны Чудес, как правило, не страдают
излишком вежливости и тактичности. Возможно, кому-то покажется странным, что
в моем переводе всякие мелкие зверьки Алисе "тыкают", однако Королева, при
ее-то необузданно-истеричной натуре, говорит ей "вы". Однако тому есть
причина: Королева, несмотря на бешеный нрав, несомненно, училась этикету;
есть сведения, что стилем ее речи Кэрролл пародировал самоучитель "Научитесь
говорить по-королевски".
Вот, пожалуй, и все, что я хотел сказать от себя. Передаю слово Льюису
Кэрроллу.
<<<<<<<< | Содержание
| >>>>
|