Default
Google

Льюис Кэролл
и загадки его текстов



Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес

Примечания переводчика

     [1]  Речь идет о сестрах Лиддел:  Первая  -- Лорина  (Lorina), Вторая  --
Алиса  (Alice)  и  Третья  --  Эдит  (Edith).  Описываемая  речная  прогулка
состоялась 4 июля 1862 года; Алисе тогда было 10 лет, однако в повести  ей 7
(ее точный возраст указан во второй книге, "Алиса в Зазеркалье").

     [2] Интересно, что перед этим  Алиса уже  открыла эту дверцу, и нигда  не
сказано, чтобы она вновь ее запирала -- да и  зачем бы ей  это понадобилось?
Впрочем,  в Стране Чудес, разумеется, дверь могла захлопнуться и сама собой,
тем паче что такое случается и в обычном мире.

     [3] 9 футов  --  это не так уж много, меньше трех метров; чтобы наплакать
столько, размер  явно недостаточный. Впрочем, не будем забывать, что  дело
происходит в Стране Чудес.

     [4] У  Кэрролла  именно  так  --  "руке",  а  не  "лапе";  впрочем, столь
респектабельный (хоть и пугливый) Кролик вполне этого заслуживает.

     [5]  Стихотворение  Исаака   Уоттса  (Isaac  Watts,  1674-1748);   как  и
большинство пародируемых Кэрроллом в  этой книге,  относится к дидактическим
стишкам, которыми в изобилии пичкали британских детей.
     Трудолюбивая пчела
     Проводит с пользой день,
     И взятку с каждого цветка
     Ей собирать не лень.
     О, сколь старательно она
     Из воска строит сот,
     В котором сохранить должна
     Душистый сладкий мед!
     Пускай вот так, среди забот,
     Течет моя весна,
     Не то занятие найдет
     Ленивцу Сатана.
     Пускай в учебе и в трудах
     Проходят день за днем,
     Чтоб о растраченных годах
     Мне не жалеть потом.

     [6] Это  вовсе не привычные нам кабинки для переодевания (хотя они играли
и  эту  роль),  а  громоздкое  сооружение  викторианской  эпохи,  призванное
ограждать  купальщика  от нескромных чужих взоров. Потому-то и располагались
эти кабинки не на пляже, а в море, куда их затаскивали лошадьми.

     [7] Где моя кошка? (фр.)

     [8] У всех этих созданий есть реальные  прототипы. Утка (Duck) -- каноник
Дакворт  (Duckworth),  друг  Льюиса  Кэррола,  сопровождавший его  и девочек
Лиддел  на  речной  прогулке.  Додо  --  название  вымершей  птицы  дронт  и
одновременно  прозвище  самого  Кэрролла,  который  заикался,  называя  свое
настоящее  имя:  "До-До-Доджсон".   Лори   --  разновидность   австралийских
попугаев, но в данном случае это еще и Лорина, старшая из сестер Лиддел (так
что  неудивительно,  что  у Алисы  позже "конечно же"  возник  спор  с Лори;
"железный аргумент", приведенный Лори в  этом споре,  также взят из реальной
жизни). Орленок (Eaglet) -- Эдит Лиддел, младшая сестра (поэтому в некоторых
переводах Орленок носит имя "Эд", хотя у Кэрролла этого нет).

     [9]  В оригинале он  назван "cur",  что,  помимо переносного значения  --
"дрянь,  ничтожество" (пройдохой он,  впрочем, тоже  именуется,  но ниже) --
имеет и прямое: "дворняга". Так что Хищник-то, может быть, вовсе и не кот, а
пес! Тем паче что Мышь  не любит ни тех, ни  других. Хотя, конечно,  в  роли
врага мыши естественней представить  кота, да и действует он уж больно хитро
--  целое судебное разбирательство затеял, собаки обычно более прямолинейны.
В то же время рассказ Мыши остался неоконченным, так что как кот, так и  пес
могли появиться позже. Воистину, "много неясного в странной стране..."

     [10]  Устрица,  как известно, моллюск,  т.е.  существо замкнутое; чтобы
выйти из себя, ей пришлось бы вылезти из раковины. Действительно непросто!

     [11]  Кролик, вероятно,  хотел  сказать, что  это  понятно  и  ежу, но он
слишком напуган, вот ему  и мерещатся всякие ужасы. Хорек --  один из  самых
страшных врагов кроликов.

     [12] Если  яблоки  в Стране Чудес приходится копать, то,  может, картошка
растет там на деревьях? Увы, точные сведения на сей счет до нас не дошли.

     [13]  Игрушка;  когда крышку  шкатулки  открывают, внезапно распрямляется
пружина, и выскакивает чертик. Вся соль в том, что это происходит неожиданно
и должно напугать открывшего шкатулку.

     [14] На самом деле, план не  слишком-то логичный, если вспомнить, что все
проблемы  с попаданием  в  сад начались  как раз  тогда,  когда  Алиса  была
нормального роста. Хотя,  конечно, она могла надеяться отыскать другой вход,
пошире и повыше.

     [15]   Дидактическое   стихотворение  Роберта  Саути   (Robert   Southey,
1774-1843)
     "Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец, --
     Волос сед твой и редок, взгляни,
     Но и в старости здрав ты и крепок, отец;
     Отчего так? Прошу, объясни."
     "С юных дней я, -- сказал папа Вильям в ответ, --
     Помнил: быстры мгновенья весны,
     И не тратил напрасно здоровья и сил,
     Словно больше они не нужны."
     "Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец, --
     Где все радости? В прошлом они.
     Только ты не грустишь об ушедших годах;
     Отчего так? Прошу, объясни."
     "С юных дней я, -- сказал папа Вильям в ответ, --
     Помнил: юность не вечна моя,
     И, поскольку о будущем думал всегда,
     Не жалею о прожитом я."
     "Ты уж стар, папа Вильям, -- воскликнул юнец, --
     И к закату идут твои дни,
     Но ты весел, и смерть не пугает тебя;
     Отчего так? Прошу, объясни."
     "Сын, я весел, -- ответил старик, -- и хочу,
     Чтоб усвоил ты твердо вполне:
     С юных дней я о Господе не забывал,
     И Господь не забыл обо мне."

     [16] Интересно, что здесь при переводе на  русский  сам  собой  возникает
каламбур,  которого  нет  в  оригинале. Ведь  "угорь" по-русски -- и рыба, и
прыщ; по-английски же (и, соответственно, у Кэрролла) -- только рыба (eel).

     [17] Заметим, что у Голубки весьма своеобразное представление о  том, что
змеям  подходит и  по нраву  -- представление это  прямо  противоположно
точке  зрения самих змей; ведь Голубка пытается найти  место,  куда змеи  не
могли   бы  добраться.  Неудивительно,  что  "Алиса  все  больше   и  больше
недоумевала".

     [18] Кэрролл обыгрывает английскую поговорку  "Улыбается,  как  чеширский
кот". О ее происхождении имеются две гипотезы. Одни лингвисты полагают,  что
она возникла из-за трактирных вывесок в Чешире, изображавших скалившего зубы
леопарда; другие -- что дело в чеширских сырах, которые одно время выпускали
в форме головы улыбающегося кота.

     [19]  Здесь   пародируется  слащаво-нравоучительное   стихотворение   Дж.
Лэнгфорда (G. Langford)
     Будь мягче; лучше управлять
     Не страхом, а любовью;
     Будь мягче, чтоб не позволять
     Бесчинствовать злословью.
     Будь мягче с малыми детьми,
     Любовь их драгоценна;
     Добро в учители возьми,
     Ведь все на свете бренно.
     Будь мягче с юными; они
     Пути еще в начале;
     Еще придут лихие дни,
     Не приближай печали.
     Будь мягче и со стариком,
     Не рань больного сердца;
     Ведь жизнь его течет песком,
     И скоро хлопнет дверца.
     Будь мягче с тем, кто нищетой
     Отмечен, как проказой;
     Не умножай кручины той
     Своею грубой фразой.
     Будь мягче с тем, кто виноват;
     Его до преступленья
     Довел не твой ли грубый брат?
     Дай шанс для искупленья!
     Будь мягче; шепотом сердца
     Любовь соединяет,
     И Дружба резкого словца
     Отнюдь не применяет.
     Будь мягче; невеликий труд,
     Коль в сердце человечность,
     То радость и добро придут,
     Что подтверждает вечность.

     [20] В Англии существуют поговорки "безумен, как шляпник" и "безумен, как
мартовский заяц". С зайцем все понятно  -- в марте у них брачный период -- а
вот почему шляпник? Оказывается, на протяжении долгого времени (даже еще и в
XX веке) шляпники использовали при обработке фетра ртуть и часто становились
жертвами ртутного отравления, при котором действительно поражается психика.

     [21]  В  предисловии  к  более  позднему изданию Кэрролл дал ответ на эту
загадку, основанный на сложном  каламбуре:  "Тем, что  он может  производить
notes, которые при этом весьма  flat". Здесь  используются  3 значения слова
notes -- заметки,  музыкальные ноты и карканье, и 2 значения flat -- плоский
и  (применительно  к  нотам)  фальшивый.  Можно предложить  и более  простые
отгадки,  например --  "на нем  тоже  имеются  перья". Тем  не менее, весьма
вероятно, что изначально эта загадка мыслилась как не имеющая ответа.

     [22] Имеется в виду английское выражение "Старик Время".

     [23] Имеется в виду стихотворение Джэйн Тэйлор (Jane Taylor, 1783-1827)
     Звездочка, гори, гори,
     С высоты на мир смотри.
     Как брильянт ты в вышине,
     Что ты есть, понять бы мне!
     Вот сокрылось солнце прочь,
     Мир одела мраком ночь,
     Всякий прочий свет погас --
     Значит, наступил твой час.
     Путник шлет тебе привет:
     Если б не твой скромный свет,
     Не найти б ему пути.
     Звездочка, свети, свети.
     В темно-синей вышине
     И сквозь занавесь в окне
     Мне подмигивал твой глаз
     Ночью долгою не раз.
     Что ты есть, мне не понять,
     Но, как тьма придет, опять
     Путь скитальцу озари --
     Звездочка, гори, гори.

     [24]  Именно шесть,  а  не  пять.  Обычай пить чай в пять (five  o'clock)
установился в Англии позже. В семействе Лиддел чай пили в шесть часов.

     [25]  Снова  имеются  в  виду  сестры Лиддел:  Элси  --  L.C.  --  Lorina
Charlotte, Лэси  -- Lacie  -- анаграмма имени  Alice,  Тилли  -- Matilda  --
прозвище Эдит.

     [26]  Вообще-то  пришлось,  и совсем недавно. Но,  может быть,  просто во
время процессии Королева пребывала в намного лучшем расположении духа?

     [27]  Это английская пословица.  Весьма отдаленный  русский аналог -- "за
погляд денег не берут".

     [28] Если бы Герцогиня не  ошиблась,  то сказала  бы "Заботься о пенсе, а
банкноты  (фунты)  придут  сами" -- это  английская  пословица, ср.  русское
"Копейка рубль  бережет". Однако вариант Герцогини  имеет и  самостоятельный
смысл; некоторые даже считают его девизом художественного творчества.

     [29] Имитация  черепахового супа; на самом деле приготовлялась обычно  из
телятины, поэтому на  иллюстрациях  к "Алисе"  (в  том числе  --  к  первому
изданию) Якобы Черепаха часто изображается как гибрид черепахи с теленком.

     [30] Эта  фраза присутствует в оригинале,  и  я, как  честный переводчик,
привожу ее, хотя в том варианте текста, который вы читаете, картинки может и
не быть. На всякий случай: у грифона  тело льва, а голова и крылья --  орла.
Дальше будет еще одна ссылка на иллюстрацию -- в сцене суда.

     [31]  Такая  фраза  действительно  была  обычной  в   счетах   британских
школ-интернатов,  но  имела, разумеется,  иной смысл:  дополнительная  плата
взималась за обучение детей факультативным предметам (французскому и музыке)
и стирку их белья.

     [32]  Прототипом  послужило  короткое  стихотворение  Мэри  Ховитт  (Mary
Howitt, 1799-1888) "Паук и муха"

     "Приходите ко мне в гости! -- мухе говорил паук,
     Я трудился над убранством, не покладая рук.
     Над лестницей плетеной гостиная моя,
     Немало интересного там покажу вам я."
     "О, нет-нет! -- муха молвила, -- просить -- напрасный труд,
     Ведь те, кто к вам отправятся, назад уж не придут."

     [33] Еще одно нравоучительное стихотворение Исаака Уотса -- "Лентяй"

     Это голос лентяя, я слышал опять:
     "Не будите так рано! Я должен поспать!"
     Словно дверь на петлях, он к стене повернул
     Плечи, голову, брюхо, и снова заснул.
     "Чуть побольше поспать, и еше подремать."
     Так полжизни его забирает кровать.
     А когда он встает, то сидит, сложа руки,
     Или бродит бесцельно, страдая от скуки.
     Я в саду его видел одни сорняки,
     Терн да дикий шиповник там тянут ростки.
     Деньги тают, до дыр прохудился костюм,
     Голодать иль просить -- к сим все сводится двум.
     Я его посетил, все надеясь найти,
     Что с порочного он отвратился пути;
     Он рассказывал мне, как о яствах мечтал,
     Но не думал, и Библию мало читал.
     И сказал я себе: "Вот наглядный урок,
     Кем я стал бы, коль мной овладел бы порок;
     Но спасибо друзьям, в неусыпной заботе
     Вкус привившим мне к чтению книг и работе."

     [34]  Интересно,  что обитатели  Страны Чудес безошибочно  чувствуют, что
Алиса читает неправильно; однако когда они сами принимаются петь, у них тоже
выходит нечто весьма далекое от оригинала, но это их не смущает. Может быть,
Кэрролл просто не  заметил этого противоречия? Но  не будем думать об авторе
плохо:  наверное,  он  просто  лишний  раз хотел  посмеяться  над теми,  кто
замечает только чужие недостатки.

     [35] Пародируется модная в то время песня "Вечерняя звезда" (автор слов и
музыки --  James  Sayles). К  сожалению,  в  этом  единственном  случае  для
передачи рефрена  пришлось  отклониться  от стихотворного размера  оригинала
(который  в  четвертой  строке  куплета  тот же, что и  в остальных) --  что
поделать,  "Звезда вечерняя, красивая звезда" по-русски звучит длиннее,  чем
по-английски.  Тем  не  менее,  в  переводе пародии  размер  соблюден  точно
(перенос одной буквы слова -- тоже особенность пародии Кэрролла).
     Красивая звезда, с высоты
     Свет свой струишь серебряный ты,
     Но далека от земли всегда
     Звезда вечерняя, красивая звезда
     Припев:
     Красивая,
     Красивая,
     Звезда вечерняя,
     Красивая звезда
     Чудится мне, ты зовешь: решись,
     Следуй за мной, поднимайся ввысь,
     На крыльях духа -- прочь от земли,
     В царства любви, что в заоблачной дали.
     Припев
     Ярко сияй с неземных высот,
     Пусть наши души любовь сплетет,
     Хоть далека от земли всегда
     Звезда вечерняя, красивая звезда
     Припев

     [36]  Единственная  песенка,  которую  Кэрролл  приводит,  не  пародируя.
Впрочем, хоть форма и  не меняется, смысл выворачивается  наизнанку: в песне
Валет виновен, а Король умен, в книге же все наоборот. Вот полный текст этой
детской песенки:
     Дама Червей в честь летних дней
     Наделала тортов,
     Валет Червей был всех наглей,
     Их -- хвать, и был таков.
     Дворян и слуг объял испуг,
     Все обращают взор
     На Короля, и рек Король:
     "Я вижу, кто здесь вор!
     В любой кусок фруктовый сок
     Проник до глубины,
     Вор слишком глуп: не вытер губ!
     Следы греха видны!"
     И всяк искал: кто ж тот нахал?
     Лишь не искал валет --
     Он губы тер, признав позор,
     Не знал, что сока нет.

     [37]  По итогам  судебного заседания присяжные выносят вердикт -- виновен
или  не виновен обвиняемый. Суд выносит обвинительный  приговор  (определяет
наказание) лишь после  вердикта  "виновен", иначе  подсудимого  оправдывают.
Разумеется,  вердикт присяжных выносится лишь в конце заседания, после того,
как выслушаны свидетели,  прокурор и адвокат (заметим, что двое последних на
процессе над Валетом вообще не присутствуют).


<<<<<<<< | Содержание


Апрель 2002, kubinets@mailru.com



Acquiring image from ProHosting Banner Exchange